热线电话:028-56562562
您当前的位置:首页 > 文明网评

把配音当成一门艺术来做

发表时间:2017-08-01 | 来源:四川文明网

  著名配音演员童自荣浑厚明亮的嗓音令无数影迷着迷,尤其是他配音的“佐罗”堪称一个时代的经典。7月18日晚,童自荣来到成都,参加某配音活动。说起配音事业,童自荣说,配音得慢工出细活,只有演员充分揣摩、理解剧本和角色之后,才能把握得住“火候”,“不能为了赚点钱,接到台词本就配,而要真正沉下心,把它当成一门艺术来做。”(7月20日《成都商报》)

  童自荣的声音,我是比较熟悉的,只要是他配的音,基本能辨识,但我并不认识其人。他用声音为国内观众塑造过风流倜傥的侠客、单纯英俊的王子、狡猾滑稽的上校……让我们通过诸多优秀译制片,领略到色彩斑斓的世界电影艺术。以童自荣为代表的老一辈配音演员,可谓是一度辉煌的译制片的幕后英雄,他们以优美的语言、精湛的声音再造经典角色,为中国电影史留下绚烂篇章,也架起了中外文化交流、取长补短的桥梁。总之,他们确实是在把配音当成一门艺术来做。

  然而现在,译制片配音这门曾经辉煌的独特艺术,似乎早已没落,有多少引进机构、配音演员是在把配音当成一门艺术来做?一种做法是,外国电影引进来根本不进行精心译制,只是简单地打上中文字幕即可。据说这样做,是为保证外国电影中演员的形体表演和声音表演保持一个不可分割的整体。引进片虽是原声版,但中文字幕却屡遭吐槽,有的引进片中文字幕的错误不下四五十处,中文字幕随意发挥、词不达意、驴唇不对马嘴等现象更是突出,严重影响观众的观影体验。

  另一种做法是,对引进片虽会要进行翻译配音,让角色说中国话。但出于影片号召力考虑,流行请明星大腕来配音且代言主角,专业配音演员只能靠边站或演演配角。然而,观众对明星大腕的声音、节奏、语言风格太熟悉,根本没办法入戏。正如童自荣所说,幕后配音演员就不应当和观众见面,应该有个神秘感,让大家有想象,一旦见面,观众的好奇心就得到了满足,这个魅力就不复存在了,对观众来说是一个损失,会把他们一些美好的想象打破。这同样会影响观影体验。

  无论是压根儿不配音、只打中文字幕,还是热衷于选择明星大腕配音,说穿了,都是一种急功近利的创作态度。比起全译全配,不配音、只打中文字幕的译制成本显然要低得多,译制周期显然也要短得多。而明星大腕来配音,又有多少人能做到像童自荣所说的“慢工出细活”,“充分揣摩、理解剧本和角色”?为赚钱接到台词本就配,反而大有人在。要让译制片重拾辉煌,最大程度地吸引各个年龄层、各种知识背景的观众,我们仍有必要喊响“把配音当成一门艺术来做”。                                             (何勇海)

责任编辑:编辑

大英风光【更多】

网站群 四川省地方文明网站 四川省主要宣传文化单位 新闻网站 友情链接






宁国文明网 六盘水文明网 长治文明网 鄂尔多斯文明网 吉林文明网 秦皇岛文明网 桐庐文明网 赣州文明网 池州文明网 泸州文明网